Stephanus(i)
3 ου προς κατακρισιν λεγω προειρηκα γαρ οτι εν ταις καρδιαις ημων εστε εις το συναποθανειν και συζην
Tregelles(i)
3 πρὸς κατάκρισιν οὐ λέγω· προείρηκα γὰρ ὅτι ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν ἐστε εἰς τὸ συναποθανεῖν καὶ συνζῇν.
Nestle(i)
3 πρὸς κατάκρισιν οὐ λέγω· προείρηκα γὰρ ὅτι ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν ἐστε εἰς τὸ συναποθανεῖν καὶ συνζῆν.
SBLGNT(i)
3 ⸂πρὸς κατάκρισιν οὐ⸃ λέγω, προείρηκα γὰρ ὅτι ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν ἐστε εἰς τὸ συναποθανεῖν καὶ συζῆν.
f35(i)
3 ου προς κατακρισιν λεγω προειρηκα γαρ οτι εν ταις καρδιαις ημων εστε εις το συναποθανειν και συζην
Vulgate(i)
3 non ad condemnationem dico praedixi enim quod in cordibus nostris estis ad conmoriendum et ad convivendum
Clementine_Vulgate(i)
3 Non ad condemnationem vestram dico: prædiximus enim quod in cordibus nostris estis ad commoriendum et ad convivendum.
Wycliffe(i)
3 Y seie not to youre condempnyng; for Y seide bifor, that ye ben in youre hertis, to die togidere and to lyue togidere.
Tyndale(i)
3 I speake not this to condempne you: for I have shewed you before yt ye are in oure hertes to dye and live with you.
Coverdale(i)
3 I speake not this to codemne you, for I haue shewed you before, that ye are in oure hertes, to dye and to lyue wt you.
MSTC(i)
3 I speak not this to condemn you: for I have showed you before that ye are in our hearts to die and live with you.
Matthew(i)
3 I speake not thys to condempne you: for I haue shewed you before, that ye are in oure hertes to dye, and lyue wyth you.
Great(i)
3 I speake not this to condemne you: for I haue shewed you before, that ye are in oure hertes to dye & lyue with you:
Geneva(i)
3 I speake it not to your condemnation: for I haue said before, that ye are in our hearts, to die and liue together.
Bishops(i)
3 I speake not this to condempne you: for I haue shewed you before, that ye are in our heartes to dye and lyue with you
DouayRheims(i)
3 I speak not this to your condemnation. For we have said before that you are in our hearts: to die together and to live together.
KJV(i)
3 I speak not this to condemn you: for I have said before, that ye are in our hearts to die and live with you.
KJV_Cambridge(i)
3 I speak not
this to condemn
you: for I have said before, that ye are in our hearts to die and live with
you.
Mace(i)
3 I speak not this to your reproach: for I have already assured you, that I am so heartily well affected to you, I could live and die with you.
Whiston(i)
3 I speak not this to condemn [you]: for I have said before, that you are in our hearts to die and live with [you].
Wesley(i)
3 I speak not, to condemn you; for I have said before, that ye are in our hearts, to live and to die with you.
Worsley(i)
3 I speak not
this to condemn
you: for I said before that ye are
so much in our hearts that we could live and die with
you.
Haweis(i)
3 I speak not for your condemnation, for I have already said, that ye are in our hearts to die and live together.
Thomson(i)
3 I do not speak to condemn you; for I have said before that you are in our hearts, to die together, and to live together.
Webster(i)
3 I speak not this to condemn you: for I have said before, that ye are in our hearts to die and live with you.
Living_Oracles(i)
3 I speak not this to condemn you; for I have said before, that you are in our hearts, to die and live with you.
Etheridge(i)
3 I speak not to your condemnation; for I have said already, that you are laid up in our hearts to die together and to live.
Murdock(i)
3 I speak thus, not to condemn you; for I have said before, that ye are treasured in our hearts, to die and to live together.
Sawyer(i)
3 I say this not to condemn you, for I have said before that you are in our hearts both to die and live together.
Diaglott(i)
3 Not for condemnation I speak; before I said for, that in the hearts of us you are in order that to die together and to live together.
ABU(i)
3 I say it not for condemnation; for I have before said, that ye are in our hearts, to die together and to live together.
Anderson(i)
3 I do not say this to condemn you; for I have said before, that you are in our hearts, so that we could die with you, and live with you.
Noyes(i)
3 I am not saying this to condemn you; for I have said before, that ye are in our hearts to die with you and to live with you.
YLT(i)
3 not to condemn you do I say
it, for I have said before that in our hearts ye are to die with and to live with;
JuliaSmith(i)
3 I speak not to condemnation: for I have said before, ye are in our hearts to die together, and live together.
Darby(i)
3 I do not speak for condemnation, for I have already said that ye are in our hearts, to die together, and live together.
ERV(i)
3 I say it not to condemn [you]: for I have said before, that ye are in our hearts to die together and live together.
ASV(i)
3 I say it not to condemn [you]: for I have said before, that ye are in our hearts to die together and live together.
JPS_ASV_Byz(i)
3 I say it not to condemn
you; for I have said before, that ye are in our hearts to die together and live together.
Rotherham(i)
3 Unto condemnation, I am not saying [this], for I have before said––In our hearts, are ye, to the end we may die together and live together.
Twentieth_Century(i)
3 I am not saying this to condemn you. Indeed, I have already said that you are in our very heart, to live and die together.
Godbey(i)
3 I do not speak for castigation: for I have said before, that you are in our hearts to die with you and to live with you.
WNT(i)
3 I do not say this to imply blame, for, as I have already said, you have such a place in our hearts that we would die with you or live with you.
Worrell(i)
3 I say
it not with the view to your condemnation; for I have said before that ye are in our hearts to die together and to live together.
Moffatt(i)
3 I am not saying this to condemn you. Condemn you? Why, I repeat, you are in my very heart, and you will be there in death and life alike.
Goodspeed(i)
3 I do not mean this as a reflection upon you, for as I said before, you will always have a place in my heart whether I live or die.
Riverside(i)
3 I am not saying this to condemn you, for I have already said that you have such a place in our hearts that we are ready to die with you or to live with you.
MNT(i)
3 I am not saying this to blame you, for as I have already said, I hold you in my heart to live together and to die together.
Lamsa(i)
3 I do not say this to condemn you: for I have said before, that you are in our hearts, to die and live with you.
CLV(i)
3 I am not saying this with a view to condemnation, for I have declared before that you are in our hearts to die together and to live together."
Williams(i)
3 I do not mean this for your condemnation, because, as I have said before, you have such a place in my heart that I would live with you or die with you.
BBE(i)
3 It is not with the purpose of judging you that I say this: for I have said before that you are in our hearts for life and death together.
MKJV(i)
3 I do not speak
this to condemn you, for I have said before that you are in our hearts for
us to die together, and to live together.
LITV(i)
3 I do not speak to condemnation, for I have said before that you are in our hearts, for us to die together and to live together.
ECB(i)
3 I word this not for condemnation: for I foretold that you are in our hearts to co-die and co-live.
AUV(i)
3 I am not saying this to condemn you, for
[as] I said before, you have such a place in our hearts that we would live or die with you.
ACV(i)
3 I speak not for condemnation, for I have said before that ye are in our hearts to die together and to live together.
Common(i)
3 I do not say this to condemn you, for I have said before that you are in our hearts, to die together and to live together.
WEB(i)
3 I say this not to condemn you, for I have said before that you are in our hearts to die together and live together.
NHEB(i)
3 I say this not to condemn you, for I have said before, that you are in our hearts to die together and live together.
AKJV(i)
3 I speak not this to condemn you: for I have said before, that you are in our hearts to die and live with you.
KJC(i)
3 I speak not this to condemn you: for I have said before, that you are in our hearts to die and live with you.
KJ2000(i)
3 I speak not this to condemn you: for I have said before, that you are in our hearts to die and live with you.
UKJV(i)
3 I speak not this to condemn you: for I have said before, that all of you are in our hearts to die and live with you.
RKJNT(i)
3 I do not speak this to condemn you: for I have said before, that you are in our hearts to die with you and to live with you.
RYLT(i)
3 not to condemn you do I say
it, for I have said before that in our hearts you are to die with and to live with;
EJ2000(i)
3 I speak
this not to condemn
you, for I have said before that ye are in our hearts to die and live together with
us.
CAB(i)
3 I do not speak to condemn you; for I have said before that you are in our hearts, so that we die together and we live together.
WPNT(i)
3 I do not say this to condemn you; I have said before that you are in our hearts, whether to die together or to live together.
JMNT(i)
3 I am not now speaking with a view toward condemnation (a decision to bring [you] down),
for I have said before that you folks continuously exist (or: are)
within our hearts – into the [
situations of both]
to die together and to be continuously living together!
NSB(i)
3 I say it not to condemn you: for I have said before, that you are in our hearts to die together and live together.
ISV(i)
3 I am not saying this to condemn you. I told you before that you are in our hearts to die together and to live together.
LEB(i)
3 I do not say
this ⌊to condemn you
⌋*, because I have already said that you are in our hearts, so that we die together and we live together.
BGB(i)
3 πρὸς κατάκρισιν οὐ λέγω· προείρηκα γὰρ ὅτι ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν ἐστε εἰς τὸ συναποθανεῖν καὶ συζῆν*.
BIB(i)
3 πρὸς (For) κατάκρισιν (condemnation) οὐ (not) λέγω (I speak); προείρηκα (I have before said) γὰρ (for) ὅτι (that) ἐν (in) ταῖς (the) καρδίαις (hearts) ἡμῶν (of us) ἐστε (you are), εἰς (for
us) τὸ (-) συναποθανεῖν (to die together), καὶ (and) συζῆν* (to live together).
BLB(i)
3 I do not speak for condemnation; for I have before said that you are in our hearts for
us to die together and to live together.
BSB(i)
3 I do not say this to condemn you. I have said before that you so occupy our hearts that we live and die together with you.
MSB(i)
3 I do not say this to condemn you. I have said before that you so occupy our hearts that we live and die together with you.
MLV(i)
3 I am not saying
this toward your condemnation; for I have said before, that you are in our hearts, that we may die together with
you and we may live together with
you.
VIN(i)
3 I am not saying this to condemn you, for [as] I said before, you have such a place in our hearts that we would live or die with you.
Luther1545(i)
3 Nicht sage ich solches, euch zu verdammen; denn ich habe droben zuvor gesagt, daß ihr in unserm Herzen seid, mitzusterben und mitzuleben.
Luther1912(i)
3 Nicht sage ich solches, euch zu verdammen; denn ich habe droben zuvor gesagt, daß ihr in unsern Herzen seid, mitzusterben und mitzuleben.
ELB1871(i)
3 Nicht zur Verurteilung rede ich; denn ich habe vorhin gesagt, daß ihr in unseren Herzen seid, um mit zu sterben und mit zu leben.
ELB1905(i)
3 Nicht zur Verurteilung rede ich; denn ich habe vorhin gesagt, daß ihr in unseren Herzen seid, um mit zu sterben und mit zu leben.
DSV(i)
3 Ik zeg dit niet tot uw veroordeling; want ik heb te voren gezegd, dat gij in onze harten zijt, om samen te sterven en samen te leven.
DarbyFR(i)
3 Je ne dis pas ceci pour vous condamner, car j'ai déjà dit que vous êtes dans nos coeurs à mourir ensemble et à vivre ensemble.
Martin(i)
3 Je ne dis point ceci pour vous condamner : car je vous ai déjà dit que vous êtes dans nos coeurs à mourir et à vivre ensemble.
Segond(i)
3 Ce n'est pas pour vous condamner que je parle de la sorte; car j'ai déjà dit que vous êtes dans nos coeurs à la vie et à la mort.
SE(i)
3 No para condenaros lo digo; que ya he dicho antes; estáis en nuestros corazones, para morir y para vivir juntamente con nosotros .
ReinaValera(i)
3 No para condenar os lo digo; que ya he dicho antes que estáis en nuestros corazones, para morir y para vivir juntamente.
JBS(i)
3 No para condenaros
lo digo; que ya he dicho antes; estáis en nuestros corazones, para morir y para vivir juntamente
con nosotros.
Albanian(i)
3 Këtë nuk e them për dënim, sepse që më parë iu thashë se jeni në zemrat tona për të vdekur bashkë dhe për të jetuar bashkë.
RST(i)
3 Не в осуждение говорю; ибо я прежде сказал, что вы в сердцах наших, так чтобы вместе и умереть и жить.
Peshitta(i)
3 ܠܐ ܗܘܐ ܠܡܚܝܒܘܬܟܘܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܩܕܡܬ ܓܝܪ ܐܡܪܬ ܕܒܠܒܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܡܬ ܐܟܚܕܐ ܘܠܡܚܐ ܀
Arabic(i)
3 لا اقول هذا لاجل دينونة. لاني قد قلت سابقا انكم في قلوبنا لنموت معكم ونعيش معكم.
Amharic(i)
3 ለኵነኔ አልልም፤ በአንድነት ለመሞትና በአንድነት ለመኖር በልባችን እንዳላችሁ አስቀድሜ ብዬአለሁና።
Armenian(i)
3 Չեմ ըսեր ասիկա՝ դատապարտելու համար ձեզ, որովհետեւ նախապէս ըսեր եմ թէ դուք մեր սիրտին մէջ էք՝ միասին մեռնելու եւ ապրելու:
Basque(i)
3 Eznaiz çuen condemnationetan minço: ecen lehen erran dut gure bihotzetan çaretela, elkarrequin hiltzeco eta elkarrequin vicitzeco.
Bulgarian(i)
3 Не казвам това, за да ви осъдя; защото преди това казах, че вие сте в нашите сърца, за да умрем заедно и да живеем заедно.
Croatian(i)
3 Ne govorim da osudim. Ta rekoh već: u srcima ste našim te umiremo i živimo zajedno.
BKR(i)
3 Nepravím toho ku potupě vaší, poněvadž jsem napřed pověděl, že v srdcích našich jste, tak abychom hotovi byli spolu s vámi zemříti i spolu živi býti.
Danish(i)
3 Jeg siger det ikke som Bebreidelse; jeg har jo sagt tiforn, at I ere i vort Hjerte til at døe sammen og at leve sammen.
CUV(i)
3 我 說 這 話 , 不 是 要 定 你 們 的 罪 。 我 已 經 說 過 , 你 們 常 在 我 們 心 裡 , 情 願 與 你 們 同 生 同 死 。
CUVS(i)
3 我 说 这 话 , 不 是 要 定 你 们 的 罪 。 我 已 经 说 过 , 你 们 常 在 我 们 心 里 , 情 愿 与 你 们 同 生 同 死 。
Esperanto(i)
3 Ne por vin kondamni mi tion diras; cxar mi antauxe diris, ke vi estas en niaj koroj, por kune vivi kaj kune morti.
Estonian(i)
3 Seda ma ei ütle teie hukkamõistmiseks; sest mina olen juba öelnud, et te olete meie südames, et me ühes sureksime ja ühes elaksime.
Finnish(i)
3 Senkaltaista en sano minä teille kadotukseksi; sillä minä olen ennen sanonut, että te olette meidän sydämessämme ynnä kuolla ja ynnä elää.
FinnishPR(i)
3 En sano tätä tuomitakseni teitä, sillä olenhan jo sanonut, että te olette meidän sydämessämme, yhdessä kuollaksemme ja yhdessä elääksemme.
Haitian(i)
3 Mwen pa di nou sa pou kondannen nou. Mwen deja di nou sa: sitèlman mwen renmen nou, mwen pote nou sou kè mwen pou lavi ak pou lanmò.
Hungarian(i)
3 Nem vádképen mondom; hisz elõbb mondottam, hogy szívünkben vagytok, hogy együtt haljunk, együtt éljünk.
Indonesian(i)
3 Saya mengatakan begitu, bukan untuk mempersalahkan kalian. Sebab, seperti yang sudah saya katakan dahulu, kami sangat mengasihi kalian, dan kita adalah kawan-kawan sehidup semati.
Italian(i)
3 Io non lo dico a vostra condannazione; perciocchè già innanzi ho detto che voi siete ne’ cuori nostri, da morire insieme, e da vivere insieme.
ItalianRiveduta(i)
3 Non lo dico per condannarvi, perché ho già detto prima che voi siete nei nostri cuori per la morte e per la vita.
Japanese(i)
3 わが斯く言ふは、汝らを咎めんとにあらず、そは我が既に言へる如く、汝らは我らの心にありて、共に死に共に生くればなり。
Kabyle(i)
3 Ur d-nniɣ ara annect-agi iwakken a kkun-sḍelmeɣ; axaṭer nniɣ-awen t-id yakan : ama nedder ama newweḍ ɣer lmut, tellam deg wulawen-nneɣ .
Korean(i)
3 내가 정죄하려고 이 말을 하는 것이 아니라 이전에 말하였거니와 너희로 우리 마음에 있어 함께 죽고 함께 살게 하고자 함이라
Latvian(i)
3 Ne jūsu notiesāšanai es to saku, jo es jau agrāk teicu, ka jūs esat mūsu sirdīs, lai kopā mirtu un kopā dzīvotu.
Lithuanian(i)
3 Tai sakau, ne norėdamas jus smerkti. Nes jau esu sakęs, jog esate mūsų širdyse, kad kartu mirtume ir kartu gyventume.
PBG(i)
3 Nie mówięć tego, abym was potępiać miał; bom przedtem powiedział, iż wy w sercach naszych tak jesteście, żebyśmy radzi z wami społecznie umierali i społecznie żyli.
Portuguese(i)
3 Não o digo para vos condenar, pois já tenho declarado que estais em nossos corações para juntos morrermos e juntos vivermos.
Norwegian(i)
3 Dette sier jeg ikke for å fordømme eder; jeg har jo før sagt at I er i våre hjerter for å dø med oss og leve med oss.
Romanian(i)
3 Nu spun aceste lucruri ca să vă osîndesc, căci am spus mai înainte că sînteţi în inimile noastre pe viaţă şi pe moarte.
Ukrainian(i)
3 Говорю не на осуд, бо я перед тим був сказав, що ви в серцях наших, щоб нам із вами чи померти чи жити.
UkrainianNT(i)
3 Не на осуд глаголю; бо попереду сказав я, що в серцях наших ви (такі), щоб умирати з вами і жити.
SBL Greek NT Apparatus
3 πρὸς κατάκρισιν οὐ WH Treg NIV ] Οὐ πρὸς κατάκρισιν RP